Loghat ulu mempunyai sebutan bunyi huruf vokal yang berada
di hujung perkataan yang berlainan dengan bahasa Melayu Patani begitu juga
istilah-istilah dan perkataan yang tertentu seperti contoh dibawah:
Akek (Angkat) Babey (Degil) Beramat (Halau) Cemuh (Bosan)
Cokeh (Cungkil) Dak deh (Bukan lah) Demo (Kamu) Gena (Macam mana?) Ghoyat (Beri
tahu) Gomo (Bertumbuk/bergaduh) Hamat (Kejar) Haring (Hacing) Huwing (Pusing)
Ja-ong (Mendong) Jeghang (Rebus) Jemorang (Pelantar) Jokay (Bahagian Tepi Jemorang) Juweh (Mulut bawah terkeluar) Kahek (Luah) Kebudak
ning (Budak-budak ini) Kelolo (Buat lawak/bergurau) Kesik (Sunyi) Kesot (Alih)
Ketit (kena gigitc serangga) Khelik (Pulang) Kheng (Tahan) Kho dulu (Nanti
dulu) Kothok (Pendek) Kumo (Kami) Kutey (Cubit) Loghat (Kalut)
Muka tepoh (simpan tiga) Mung (Kamu) Nana (Tak cermat) Ook
dulu (tahan dulu) Pholok (Pengotor) Pungar (Lempar suatu) Rethak (Buang)
Rophong (Tiada gigi) Tahok (Buang) Tak moh (Tak mau) Tak thu deh (Tak tahu la)
Tebeng (Sengaja/usaha keras) Teghebey (lastik) Tekpa (Tak apa-apa) Tengok
(Lihat) Tusuk (Sembunyi) dan banyak perkataan lagi
Dalam Bahasa Patani dan loghat ulu terdapat beberapa
perkataan yang mengelirukan contoh :
Perkataan “Tupae” dalam loghat ulu
bermaksud sejenis binatang (Tupai), (“Pae” dibaca seperti imalah dalam ilmu
tajwid atau dibaca seperti bunyi “Where” dalam Bahasa Inggeris) manakala bahasa Patani bermaksud Menumpang”
(Tumpang).
Perkataan “Hitae” dalam
loghat ulu bermaksud Mengitai/Melihat, manakala bahasa Patani bermaksud “warna
Hitam”. Perkataan “Sapae” dalam loghat
ulu bermaksud Sampai, manakala bahasa Patani bermaksud “mengecat”.
Perkataan “Tupae” dalam loghat ulu bermaksud sejenis sepesis
binatang (Tupai), manakala bahasa Patani bermaksud “Menumpang” (Tumpang). Perkataan
“Senae” dalam loghat ulu bermaksud Hari isnain, manakala bahasa Patani
bermaksud “Senang”.
Perkataan “Cerae” dalam loghat ulu bermaksud Bercerai,
manakala bahasa Patani bermaksud “Cerang”. Dan beberapa perkataan lain lagi.
Contoh perbualan Loghat ulu
“Aku baru khelik buki?, gi nak gahik buah petae, habih dimakaeng tupae,
hok ada pung kok hujung julae, nak gahik tak sapae, tinging sangat”. Bermaksud
“Aku baru saja balik dari bukit, nak ambil buah petai, semua habis dimakan
tupai, yang adapun dihujung-hujung julai sahaja, tak sampai nak ambil.sebab
terlalu tinggi.
“Mung tulong akek kheng hok dok sidae di jukey tu sikit napak
ja-ong supo hujaeng nak turung dah, pastu tolong khahik buah poh sikit nak
makaeng colek”. Bermaksud “Kamu tolong angkat kain yang sedang dijemur di
jemorang sikit, Nampak mendong macam hujan akan turun, lepas tu tolong jolok
buah manga sikit nak makan dengan asam garam”.
“ Bining ku baru khelik dari
mohsakit, bomo kata dia jadi seduwang, bomoh suroh pataeng makaeng udaeng, sutong
dan ikaeng haya, kena makaeng ubat pagi dan malaeng. Bermaksud “Isteri aku baru
saja balik dari hospital, doktol kata dia mengidap pengakit resdung, dortor
nasihatkan sepaya pantang makan udang, sotong dan ikan kayu, pasti ambil ubat
pagi dan malam.
bersambung..
No comments:
Post a Comment