Pada dasarnya,
Bahasa Melayu dialek Patani ini mirip dengan Bahasa Melayu Kelantan tetapi
telah dipisahkan dengan keadaan sosial serta politik ke 2 negara tersebut.
(baca artikal dialek Patani siri 2 dalam Majalah SURAT edisi: 50), Walau
bagaimanapun sebahagian dari mereka ada yang bertutur dengan dialek/loghat
tempatan tetapi pelet berlainan seperti pelet darat/ pelet ulu, pelet Tiba dan
Cenak, pelet Bidil, pelet Cekhe, pelet Sebaya dan sebagainya.
Di wilayah jala
dapat didengar tuturan ini dalam mukim Wangpaya, mukim Kotabaru, mukim Kalo,
mukim Ya’Ta’, mukim Membalo daerah Raman. Mukim Lammai, mukim Lidon, mukim
Paron, mukim Pokseng, daerah Muang Jala. Mukim Banggol kesinai, mukim Pulai,
mukim Serisek, daerah Jaha. mukim Telok seru Budaya perarakan gajah memberi semangat kepada kanakkanak
sebelum bersunat ”Masuk jawi’ boleh
dilhat lagi di kawasan daerah Raman,wilayah Jala. mai, mukim Krong Pinang,
mukim Bendang Bujur, daerah Krong pinang. sebahagian mukim Riang, daerah Resok,
wilayah Menara (bekas jajahan Raja Reman, Raja jalor dan Raja Kandang kerbau)
Pelet ulu dituturkan oleh penduduk asal
kawasan ini bukan dari penduduk
yang berhijrah dari utara Patani (pesisiran Pantai yang datang penetap bekerja
dan bermastautin kawasan ini) Zaman sekarang pelet ini hampir pupus dan sukar
didengar dan tidak ditutur oleh orangorang muda hanya ditutur oleh warga tua
yang berusia lewat 60an dan 70an sahaja disebabkan beberapa factor antaranya
kerana dituduh sebagai orang pendalaman (orang darat/ulu) mereka hanya berbual
sesama mereka sahaja, sebahagian bukti pengaruh pelet ini diguna secara meluas
dikawasan Jala ialah pada papan tanda nama mukim dan kampung-kampung masih
tertulis dengan sebutan pelet ini seperti contoh : Mukim Bangol Sinae (Banggol kesinai), mukim
Petae (Petai) Mukim Pulae (Pulai) mukim Telok Sumae (Telok serumai) kampung
Becah Punae (becah Punai) dan sebagainya. Pelat ini menggunakan kaedah yang
tersendiri berlaianan dengan loghat bahasa Melayu Patani seperti berikut:
1.Mempunyai unsur penambahan akhiran “ng”.
Kebiasaannya ia digunakan dalam perkataan yang berakhir dengan “n”, “ang”
ataupun “m” yang sama seperti Bahasa Melayu Terengganu tetapi berbeza dengan
Bahasa Melayu Piawai dan Bahasa Melayu Patani Yawi. Contohnya:
2.Perkataan yang berakhir dengan “ai”
biasanya diganti dengan /ae/ yaitu bunyian sebutan huruf “a” tercondong kepada huruf “e” (ae) seperti
sebutan bunyian /yae/ pada perkattabn Ayae/ Aye dalam bahasa Melayu Patani,
yaitu sama dengan sebutan bacaan imalah kubra dalam qira’ah Imam Warasy (salah
satu dari tujuh qira’ah mutawatir yang diakui secara umum ) contohnya :
perkataan “Pakai” digunakan “Pakae”. perkataan “Sampai” digunakan “Sapae”.
perkataan “Cerai” digunakan “Ceghae”. perkataan “Julai” digunakan “Julae”.
perkataan “Kedai” digunakan “Kedae”. perkataan “hari Isnain” digunakan “Hari
Senae”. perkataan “Sungai” digunakan “Sungae”. dan sebagainya.
3.Perkataan
yang berakhir dengan “an” “ang” dan “am” kebanyakan digunakan “aeng” serta
sengau contoh kalimah “Pisang” digunakan “Pisaeng”, “Paham” digunakan
“Pahaeng”, “Bujang” digunakan “Bujaeng”, “Makan” digunakan “Makaeng”, “Depan”
digunakan “Da’Paeng”, “Belakang” digunakan “Belakaeng”, “Kolam” digunakan
“Kolaeng”, “Ayam” digunakan “Ayaeng”, “Udang” digunakan “Udaeng”, dan
sebagainya.
4.Jika huruf “au” terletak ditengah
kaliamh digantikan dengan huruf “o” seperti contoh perkataan “Buah Pauh”
digantikan dengan “Buah Poh”, “Jauh” digantikan dengan “Joh”, “Tak Mau” di
gantikan dengan “Tak Moh”. Dan sebagainya.
5.Jika huruf “ai” terletak ditengah
perkataan maka digantikan dengan huruf “e” atau “ei” seperti contoh “Kain”
digantikan dengan “Keng”, “Main” digantikan dengan “Meing”, “Sain” digantikan
dengan “Saeing’ dan sebagainya.
6.Kebanyakan
huruf “r” digantikan dengan “g” atau “gh” seperti contoh “Orang” digunakan
“Oghaeng”, “Garam” digunakan “Gaghaeng”, “Mari” digunakan “Maghi”.
bersambung..
No comments:
Post a Comment